==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་དག་པ་བསྒོམ་པ།
རྣམ་པར་དག་པ་བསྒོམ་པ།
དེ་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་བསྒོམ་པར་འདོད་ན། དེའི་ཚེ་བསམ་གཏན་དང་སྔགས་བཟླས་པས་སྐྱོན་རྣམ་པར་དག་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གེགས་རྣམས་ཞི་ཕྱིར་བསྲུང་བ་བྱས། །དེ་ཉིད་རྒྱུར་ནི་བྱམས་ལ་སོགས། །སྨོན་ལམ་འབྲས་བུ་རྙེད་པའི་ཕྱིར། །མཆོད་པ་བསོད་ནམས་འཕེལ་བྱའི་ཕྱིར། །ལྟ་བ་གཞོམ་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད། །རང་ལུས་མཆོག་ཏུ་ལྟ་བ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ནི་རྣམ་དག་ཕྱིར། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས། །གྲུ་བཞི་བདེན་བཞི་བསྒྲུབ་ཕྱིར་སྤྲུལ། །བདུད་བཞི་བཟློག་པའི་དོན་དུ་ན། །སྒོ་བཞི་པོ་ནི་ཀུན་ནས་གསུངས། །ཟུར་བཞི་དག་ནི་ཚངས་པ་ཡི། །གནས་བཞི་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སྒྱུ་ཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་བསྒྲུབ་དོན་དུ། །ཀ་བ་བརྒྱད་ནི་གསལ་བར་བཤད། །ཀུན་རྟོག་ཐམས་ཅད་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་རིན་པོ་ཆེ། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །རྟ་བབས་བཞི་པོ་ཁོ་ན་སྟེ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། །ས་བོན་ལ་སོགས་ཞུ་བའི་ཚུལ། །བྱམས་སོགས་འབྲས་བུ་ལྟ་བའི་ཕྱིར། །ཙརྩི་ཀ་ལ་སོགས་པས་བསྐུལ། །གཤིན་རྗེའི་དགྲ་རུ་རབ་གྲགས་ཕྱིར། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་གཟུགས་བསྒོམ་པའོ། །ཆགས་ཅན་སེམས་ཅན་གདུལ་བྱའི་ཕྱིར། །སྐུ་ཡི་ཁ་དོག་དམར་པོའོ། །དུས་གསུམ་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །སྤྱད་གསུམ་པར་ནི་བརྟགས་པའོ། །ཕྱག་གཉིས་གཉུག་མའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། །དབྱུག་པས་གདུག་པ་གདུལ་བའི་ཕྱིར། །བསྲུང་བའི་དོན་དུ་ཐོད་པ་ཕྱག །གཡོན་བརྐྱང་ཤིན་ཏུ་ཆོམ་པའི་ཕྱིར། །ཀླུ་ནི་ཀླུ་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །གདུག་པ་བསྡིགས་ཕྱིར་མགོ་བོའི་ཕྲེང༌། །མ་ཧེ་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བྱེད་ཕྱིར། །ཁྲོ་བོ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་སྦྱོར་ཕྱིར། །སྦོམ་པ་གང་བ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། །སྟག་ལྤགས་ལ་སོགས་ཁྲོ་བོའི་ཕྱིར། །སྐྲ་གྲོལ་བ་ནི་གྲོལ་བའི་ཕྱིར། །སྙིང་རྗེའི་ངོ་བོའི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། །སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ནི་རྟག་
།ཏུ་བཤད། །ཤེས་རབ་གྲི་གུག་དངོས་པོ་དང༌། །དངོས་མེད་ལྟ་བ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །ལྟ་རྫས་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་ཕྱིར། །རོ་དང་ལྡན་ཕྱིར་ཐོད་པའོ། །སྟོང་ཉིད་ངོ་བོ་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར། བུད་མེད་གཟུགས་སུ་ཡང་དག་བསྟན། །སྟོང་ཉིང་སྙིང་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ལ། གཉིས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་བཤད་པའོ། །དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་ཉིད། །ཕྱིར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་བསྟན། །དེ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་བསྒྲུབ་ཕྱིར། འདི་

【汉语翻译】
完全清净的禅修。
完全清净的禅修。
此后若欲禅修完全清净，彼时当以禅定与持咒，禅修过失完全清净。为息灭障碍而作守护，彼即是慈等之因。为获得愿望之果，供养为增长福德之因。为摧毁见解而修空性，以自身视为殊胜之身。为佛土完全清净，诸佛宣说坛城。为成就四方四谛而化现，为遣除四魔之义，四门皆已宣说。四隅乃梵天之，为圆满四处之所。为成就种种幻化，八柱已明说。为摧毁一切分别念，网及半网皆珍宝。为成就四种摄事物，唯有四种马蹬。为圆满之因，种子等融化之理。为见慈等之果，以嚓ཙརྩི་ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等策励。为极着称阎魔之敌，故禅修阎魔死神之形象。为调伏具贪众生，身之颜色为红色。为成就三时之智慧，故于三种行相作观察。双手为本然之体性，智慧彼即是因。以杖调伏暴恶，为守护之义故手持颅器。左伸展极为恐怖，龙乃为调伏诸龙。为威吓暴恶故头颅之鬘，为调伏难调之摩醯首罗，忿怒尊极为贪欲交合。为获得广大圆满，虎皮等乃忿怒尊之物。头发散乱乃解脱之故，为证悟大悲之体性，男身乃恒常宣说。
智慧弯刀乃实物，为遣除有实无实之见。为品尝所见之甘露，故颅器具有味道。为空性体性之证悟，于女身中如实显示。于空性大悲之结合，宣说二者之结合。乃八自在之遍主，故示现坛城众。是故为成就金刚心，此。

【英语翻译】
Meditating on complete purity.
Meditating on complete purity.
Thereafter, if one wishes to meditate on complete purity, at that time, through meditative concentration and mantra recitation, one should meditate on the complete purification of faults. To pacify obstacles, protection is performed, that itself is the cause of love and so forth. In order to obtain the fruit of aspirations, offerings are for increasing merit. To destroy views, emptiness is meditated upon, with one's own body regarded as supreme. For the complete purity of the Buddha-field, the mandalas are spoken of by the Victorious Ones. The square is manifested to accomplish the four truths. For the purpose of averting the four maras, the four doors are completely spoken of. The four corners are of Brahma, to perfect the four abodes. For the purpose of accomplishing various magical displays, the eight pillars are clearly explained. To destroy all conceptualizations, the net and half-net are precious. To accomplish the four objects of gathering, there are only the four tethers for horses. For the cause of perfection, the manner of dissolving the seed and so forth. To see the fruit of love and so forth, urged by Tsartsi ka (ཙརྩི་ཀ་, , , ). Because it is widely known as the enemy of Yama, therefore, meditate on the form of the Yama slayer. To tame sentient beings with attachment, the color of the body is red. To accomplish the wisdom of the three times, one contemplates the three conducts. The two hands are for the essence of the innate nature, wisdom itself is the cause. With a staff to subdue the wicked, for the meaning of protection, a skull cup is held in the hand. The left is extended, extremely terrifying, the nagas are to tame all nagas. To threaten the wicked, a garland of heads. To tame the difficult to tame Mahesvara, the wrathful one is extremely passionate in union. To obtain vast fulfillment, tiger skin and so forth are for the wrathful one. The hair is unbound for the sake of liberation, to realize the essence of compassion, the male form is always taught.
The wisdom curved knife is a real object, to avert views of existence and non-existence. To taste the nectar of what is seen, therefore the skull cup has taste. For the realization of the essence of emptiness, it is clearly shown in the form of a woman. In the union of emptiness and compassion, the union of the two is explained. He is the master pervading the eight powers, therefore the mandala beings are shown. Therefore, to accomplish the vajra mind, this.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ལ་རྣལ་འབྱོར་གཞན་ཡོད་མན། །ཞེས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །བཟང་པོའི་བློ་ཡིས་འདུད་ཀྱི་བརྩོན་པས་སྤྲུལ་པའི་བརྗོད་པ་རྒྱ་ཆེན་ནུས་གུར་ཅིག །དེ་ཉིད་དེ་ཉིད་རིགས་པས་ངེས་བྱས་འདི་ནི་སེམས་ཅན་དོན་རྣམས་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །དཔལ་ལྡན་གཤིན་རྗེའི་དགྲ་ཡིས་རབ་བསྒྲགས་རྒྱུད་ཆེན་སྣ་ཚོགས་བླ་མ་དམ་པ་ཡི། །ཞལ་ལས་རྟོགས་ནས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པས་བྱས། །དད་པ་མེད་པར་འབྲས་བུ་མི་འཐོབ་ཉིད། །དེས་ན་དད་པ་ཉམས་པ་ཉིད་མི་བྱ། །བློ་གྲོས་བཟང་པོ་མཁས་པས་སྒྲུབ་ཐབས་མཆོག །དག་བྱས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་སྐུར་གྱུར་ཅིག །གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །བྱས་ལ་བསོད་ནམས་གང་བསགས་པ། །དེ་ཡིས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཉིད་དེའི། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ལ་བརྩོན་པར་ཤོག །རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་མན་ངག་དང་བཅས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྫོགས་སོ།། །།སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་མཁས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་བློ་གྲོས་བཟང་པོས་མཛད་པ། །པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ཉི་མའི་དབང་པོའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་གུས་པས་མཉན་ནས་ཆག་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཆོས་རྗེ་དཔལ་གྱིས་བ་སྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
རྣམ་པར་དག་པ་བསྒོམ་པ།

【汉语翻译】
难道还有其他的瑜伽吗？ 应当如此思维清净之相。 以贤善之心恭敬，以精勤幻化之语，广大威猛如帐幕。 如此这般以理智确定，此乃为成办有情众生之利益。 具吉祥之阎魔敌所宣说，众多大续部之殊胜上师， 从其口中领悟，以无犹豫之心，以清净之思而行。 无有信心则不得果。 因此，不应舍弃信心。 贤善智慧者所修之殊胜方便， 清净已，愿成阎魔敌之身。 阎魔敌修法。 行持后所积之福德， 以此愿能精勤于阎魔敌之， 殊胜瑜伽。 自加持之次第，具足口诀，红阎魔敌之现观圆满。 伟大的阿阇黎，贤善且成就证悟的智者所造。 伟大的班智达，至尊上师日王光芒尊前，恭敬听闻后，由恰翻译师比丘法王吉祥翻译并校定。

【英语翻译】
Are there other yogas? One should contemplate in this way the aspect of purity. With a virtuous mind, paying homage, with diligent emanation of speech, vast and powerful like a tent. Thus, having ascertained with reason, this is for the purpose of accomplishing the benefit of sentient beings. Glorious Yamāntaka, proclaimed by the enemy of death, from the mouth of the various great tantras' supreme guru, having understood, with a mind free from doubt, done with pure thought. Without faith, one will not obtain the fruit. Therefore, one should not abandon faith. The supreme method accomplished by the wise and virtuous, Having purified, may I become the body of Yamāntaka. The method of accomplishing Yamāntaka. Whatever merit is accumulated by doing this, By this may I strive for the supreme yoga of Yamāntaka himself. The self-blessing sequence, complete with oral instructions, the realization of Red Yamāntaka is complete. Composed by the great Acharya, wise and accomplished in realization, Lodrö Zangpo (Blo gros bzang po). Having respectfully listened to the great Pandit, the glorious Lama Jetsun Nyima'i Wangpo'i Özer (rJe btsun nyi ma'i dbang po'i 'od zer), it was translated and finalized by Chag Lotsawa, the monk Chöje Pal (Chos rje dpal).

============================================================

